Ondertiteling in je social video: wel of niet doen en op welke manier?
Deze vraag krijgen we vaak: ‘Moet ik wel of geen ondertiteling aan mijn social video toevoegen ?’ en ‘Moet deze er dan bij de montage ingezet worden of maak ik gebruik van de automatische ondertiteling door YouTube?
We raden je sowieso aan om ondertiteling te gebruiken in jouw video, tenzij er vrij weinig wordt gezegd en het meer om sfeer en beleving gaat. Vooral op social media kanalen hebben mensen niet standaard hun geluid aan staan en bekijken ze video’s geregeld zonder geluid. Want we zijn nou eenmaal niet altijd op plekken waar je je geluid aan kan hebben, zoals in een restaurant of in het openbaar vervoer.
Een film zonder geluid geeft vaak te weinig context om verder te klikken en te blijven kijken. Door middel van ondertiteling geef je die context toch mee in het geval dat je kijker het geluid heeft uitstaan. Dus ons advies: voeg altijd ondertiteling toe.
Kies voor ondertiteling in de video gemonteerd. Deze manier van ondertitelen wordt handmatig gedaan in een montage programma zoals Adobe Premiere of DaVinci Resolve. Het voordeel hiervan is dat het dan niet uitmaakt of iemand de ondertitel functie heeft aan staan in bijvoorbeeld Instagram of LinkedIn; je ondertiteling wordt altijd getoond. Nadelen hiervan zijn dat de ondertiteling ook zichtbaar is als iemand het geluid wel aan heeft staan en dat de inhoud van de ondertiteling niet wordt meegenomen voor het indexeren in Google. Dat laatste kan er juist voor zorgen dat jouw video ook vindbaar is via de zoekmachine.
Je kan ook via YouTube automatisch ondertiteling genereren. In deze ondertiteling kun je ook aanpassingen maken in het geval dat het niet klopt. We raden aan om de ondertiteling altijd te checken, omdat YouTube soms vreemde zinnen of woorden aan de ondertiteling toevoegt. Uiteindelijk maakt YouTube automatisch een SRT bestand aan waar de ondertiteling in opgeslagen zit. Dit bestand kun je downloaden en weer toevoegen wanneer je je video op andere platformen zoals Facebook. Het grote voordeel hiervan is dat de ondertiteling ook geïndexeerd wordt door Google, waardoor jouw bedrijf of organisatie beter vindbaar wordt. Het nadeel van deze manier van ondertitelen is dat de kijker op YouTube en Facebook wel de ondertitel functie moet aanzetten om ondertiteling te zien. Je kunt overigens ook uit sommige montage programma’s de ondertiteling exporteren als een SRT bestand.
Dat hangt af van het doel van de film. Wanneer je kiest voor gemonteerde ondertiteling is de kans groter dat je film beter bekeken wordt en meer mensen bereikt op de gekozen kanalen omdat mensen gegarandeerd de context mee krijgen.
Heeft je film als doel om kennis te delen waar je op gevonden wilt worden in Google en moet de video bijdragen aan je SEO? Dan kun je er beter voor kiezen om de ondertiteling los als SRT bestand te uploaden naar YouTube of andere kanalen.
Ondertiteling toevoegen is dus altijd een must. Ook al is het beeld minder mooi door ondertiteling, de boodschap is het belangrijkst. Mooie beelden maar waarbij de boodschap verloren gaat is zonde. Als de video gevonden moet worden omdat je bijvoorbeeld een nieuw product aan het introduceren bent moet je gebruik maken van een srt bestand zodat deze ook kan werken voor video SEO. De omschrijving bij de video op Youtube kan ook veel toevoegen op het gebied van video SEO.